執行時間:一週。 輔導內容:跨國合作交流協議合約簽訂翻譯潤稿。 成就達成:世界華語文學會與印尼高等院校中文系協會搭建良好溝通橋樑,讓教育部在僑民教育學術這領域有所進展,順利推廣海內外華語文學術交流。 翻譯服務類別:合約翻譯潤稿。 關鍵字:合約、翻譯、潤稿、中英文、台中、世界華語文學會、印尼高等院校中文系協會、僑民、教育部、華語文、學術交流、跨國合作。 世界華語文教育學會(WCLA)成立於1972年,在國內外華語文教學、推廣上,佔有舉足輕重的地位。在全球華文熱潮帶動下,秉持專業熱忱,受到教育部、行政部等政府機構高度重視。 圖片內容轉載自:Vivid Chinese 翻譯服務 譯文內容 學會積極與各個國家交流:2007 年發起的「世界華語文教學研究生論壇」,為華語文領域博、碩士研究生建立學術交流平台;受教育部委託,舉辦「僑民教育學術研討會」及海外臺灣學校巡迴教學;推廣海內外華語文學術交流等。 這次便與印尼高等院校中文系協會(Asosiasi Program Studi Mandarin Indonesia, APSMI)合作,簽訂合作交流協議。 翻譯服務 譯文解析 印尼高等院校中文系協會(APSMI)與世界華語文教育學會(WCLA)兩方,希望建立合夥關係,並同意依照合作交流協議內容,進行相關合作。 以下擷取一小段譯文加以說明。 原文:The terms of cooperation for each specific activity implemented under this Memorandum of Understanding shall be mutually discussed and agreed upon in writing by both parties prior to the initiation of that activity. Any such agreement entered into, as outlined above, will form appendixes to this Memorandum of Understanding. Each institution shall designate a liaison officer to develop and coordinate the specific activities and programs agreed upon. 譯文:上述合作交流協議項目,皆需雙方同意,並以書面簽訂合約,簽訂完成後,即可生效。協議內容,詳如附件。雙方需各指派一位承辦人,建立上述特殊活動與計畫之合作機制。 譯文解析: 1. 中文在每個meaning unit上,一定要加上標點符號,有助於讀者理解文意。 2. 中英文不同之處,在於英文講究句型結構,主詞或動詞等,不可隨意省略,而中文秉持著「簡潔」之精髓,譯文不可過於冗長。 3. 每個英文單字,在不同文句上,都有不同意思,須根據上下文,譯出最適當的意涵。如單字"liaison officer"在國家教育研究院(National Academy for Education Research)上指的是「連絡官」,根據原文,在此應翻成「承辦人」。 翻譯服務 延伸閱讀
感謝世界華語文教育學會選擇宜鴻,透過這次翻譯服務,了解到這份合作協議,代表的不僅是學術上的交流,也是台灣邁向國際的絕佳平台,鼓勵莘莘學子放眼全球,與各國人才切磋琢磨。 世界華語文教育學會官方網站: http://www.wcla.org.tw/front/bin/home.phtml 印尼高等院校中文系協會官方網站: https://www.asosiasiprodimandarinindonesia.org/
0 評論
發表回覆。 |